MAYO-MAKING OPEN STUDIO / マヨ・メイキング・オープンスタジオ

2025- ongoing
Workshop, bottles, egg, oil, vinegar, salt

Exerpt from the workshop registration form

Emulsion Project(Tentative title)
Recently, the artist, Lena Takabayashi is making an art project with a theme of “emulsification.” The purpose of this project is to soften the boundary between people, based on the idea that “water and oil can never mix, but emulsification is possible.” This project sets video as a main medium, and I will be exhibiting works at a gallery in May 2025, combining the videos with some documentation/supplemental photos and actual PET bottles used in the workshop.

What I would like to ask to the participants:
1.    Lena Takabayashi will hand you a PET bottle with a yolk, oil, salt, and vinegar in it (all the necessary things will be prepared by the artist).
2.   Please shake the PET bottle as many times as you like, anytime when you feel like you want to shake it. After you shake it for a while, the mayo in the various states will be in each other’s bottle.
3.   Let’s eat the mayo with a cucumber when you finish making it!
4.   Please leave a message, anything you felt about the Mayo Making Workshop, review of the mayo, etc., on the bottle with a marker.
5.   After you wrote a message on the bottle, hand the bottle to Lena Takabayashi, and let’s call it a day! Thank you very much for your cooperation.


ワークショップ応募フォームより抜粋

Emulsion Project(仮)
現在、私、高林怜奈は、「乳化」をテーマとしたアートプロジェクトを制作しています。 “水と油は混ざることはないが、乳化は可能である”というアイデアに基づき、人と人の間にある心理的な境界線を柔らかくすることが目的です。 主にビデオベースの作品であり、記録・補足写真と実際に使ったペットボトルを、完成作品として2025年5月に展示予定です。

参加者の方にお願いしたいこと
1.    高林怜奈がペットボトルに卵黄、油、塩、酢を入れて渡します(全てこちらで用意します)。
2.   この会に参加している間、振りたくなった時に何度でも好きなだけボトルを振ってください。しばらく気ままに振っていると、それぞれのボトルの中には様々な状態のマヨネーズが入っているはずです。
3.   出来上がったら、きゅうりにマヨネーズを付けてたべましょう!
4.   マヨネーズのボトルにマヨネーズの味や振ってみた感想、思ったこと、など、メッセージを自由に油性ペンで記入してください。
5.    メッセージを書き終わったらボトルを高林怜奈に渡して終わりです!ご協力ありがとうございました。 参加者の方には展示のお誘いを4月下旬〜5月上旬頃にメールにてお送りしますので、よろしければお越しください。お待ちしております。







Every individual belongs to multiple, different communities. I am a bird with a variety of feathers, and I show a different face to different people. I like friends from all my communities, but each of them from different groups does not overlap in their lives. Although they might know each other through my stories, they are birds of different feathers.

I gathered people from different communities I belong to, and made mayonnaise by shaking plastic bottles together. My friends also invited their friends whom I do not know, and people at the workshop were strange to many of the other participants. Sometimes their race, ethnicity, and languages also differed. The purpose of this workshop is to let people talk to each other, with those who would not meet in their ordinary lives.

For example, it is difficult to build a life-long relationship with someone who has a totally different life and hobbies; however, we can talk and be nice to each other without becoming life-time friends. In the space in which people’s communities overlap slightly or never, they talk about something in common, like the weather, for example.

In this workshop, we had a common topic, which is making mayonnaise in plastic bottles. Water and oil are not compatible, but emulsification is possible. The act of shaking bottled mayonnaise softens the awkwardness of the conversation with new people, for doing the same thing in the shared, open space.



人々は皆、複数の異なるコミュニティに属している。類は友を呼ぶと言うが、私には様々な類の友人がおり、様々な人に違った顔を見せる。私はどのコミュニティの友人も好きだが、それぞれのコミュニティに属する彼らの人生は重ならない。私の話を通して知ることはあっても、彼らは異なる類に属する人々なのだ。

所属するコミュニティの違う人たちを集め、ペットボトルを振ってマヨネーズを作ってもらった。友人が友人を呼び、参加者の多くが初対面となった。時には参加者の人種、国籍、言語が異なることもあった。このワークショップの目的は、普段は交わらない人々を対面させることにある。

例えば、私と全く違う趣味を持ち、全く違う人生を歩む誰かは、生涯の友にはなりづらいだろう。だが、人生までを共にする友人同士にならずとも、互いに世間話をしたり、関係を築いたりすることはできる。人々のコミュニティが少し重なるか重ならないかの空間においては、天気の話など、共通の話で盛り上がることが多い。

このワークショップのコミュニティ内には、ペットボトルでマヨネーズを作るという共通の話題が生まれた。水と油は混ざらないが、乳化は可能である。ペットボトルのマヨネーズを振るという行為は、共有のオープンな空間で同じことをすることで、初対面の人との会話のぎこちなさを和らげてくれる。

A dust on my lens

2025
Pamphlet bound, fine paper, waxed strings




In Japan, there is a word called “tsundoku”, which is literally translated as stuck and read. It means that someone gets books and stuck them and never read. I am also the one who does tsundoku, and I gradually lose an interest to those books as I stuck them for a long time; however, when I leave those books for more time, I become interested in reading it again.
The process of having tsundoku and starting to read them is metaphorized as expiration dates and its fermentation in this work. I traced my tsundoku book titles and put them on fermented food and let the participants eat them. Japanese readers often say that reading makes flesh and blood of your brain. I juxtaposed these ideas surrounding reading books, and held this performance.

日本には「積読」という言葉がある。本を手に入れた人が、それを積んだまま読まないという意味だ。私もよく積読をする。長い間本を放っておくうちに、だんだんとその本への興味が薄れていくのだが、またしばらく経つとまた読みたくなる。
積読をし、読み始めるまでの過程を、この作品では消費期限とその発酵に喩えている。私は自分の積読本のタイトルをトレースし、発酵食品に貼り付け参加者に食べてもらった。日本の読書家はよく「読書は脳の血となり肉となる」と言う。このような読書にまつわる考えを重ね合わせ、今回のパフォーマンスを行った。



Reading as a practice of making flesh and meat / 血肉を作る実践としての読書

2024
Performance, tsundoku books, oblate, food dyeing, fermented food
Video (Color, Sound)
2160 pi. x 3840 pi., single channel, 14 min., 51 sec.



In Japan, there is a word called “tsundoku”, which is literally translated as stuck and read. It means that someone gets books and stuck them and never read. I am also the one who does tsundoku, and I gradually lose an interest to those books as I stuck them for a long time; however, when I leave those books for more time, I become interested in reading it again.
The process of having tsundoku and starting to read them is metaphorized as expiration dates and its fermentation in this work. I traced my tsundoku book titles and put them on fermented food and let the participants eat them. Japanese readers often say that reading makes flesh and blood of your brain. I juxtaposed these ideas surrounding reading books, and held this performance.

日本には「積読」という言葉がある。本を手に入れた人が、それを積んだまま読まないという意味だ。私もよく積読をする。長い間本を放っておくうちに、だんだんとその本への興味が薄れていくのだが、またしばらく経つとまた読みたくなる。
積読をし、読み始めるまでの過程を、この作品では消費期限とその発酵に喩えている。私は自分の積読本のタイトルをトレースし、発酵食品に貼り付け参加者に食べてもらった。日本の読書家はよく「読書は脳の血となり肉となる」と言う。このような読書にまつわる考えを重ね合わせ、今回のパフォーマンスを行った。



For Those Who Are Nameless / 名無しのために


2024
Video, sound and colors
3840 px. x 2140 px., single channel, 2 mins. 36 sec.
2024
映像、音、色彩
3840 px. 2140 px., シングルチャンネル, 2分36秒
2024
Hair, kozo fiber
21.5 cm x 31.0 cm
2024
髪、楮
21.5 cm x 31.0 cm
2024
Waterproof paper, OHP film, laminated hair, waxed strings 
8.2 cm x 25.7 cm x 0.3 cm 
2024
耐水紙、OHPフィルム、ラミネートされた髪、ロウ引き糸
8.2 cm x 25.7 cm x 0.3 cm 


This is a project for women who are nameless in history. In the fairy tale, The Little Mermaid, by Hans Christian Andersen, the Little Mermaid’s sisters were not assigned any names.    The Little Mermaid was in sorrow because the Prince she loved married a neighboring princess. The nameless sisters sacrificed their beautiful hair to the Sea Witch in return for a dagger, which they gave to the Little Mermaid to kill the Prince. If the Little Mermaid kills the Prince, she can return back to her mermaid self.
I can only spot those nameless sisters by picking up dots and connecting them. Making paper from spreading fiber is an act of drawing a line between those dots.

これは歴史における名無しの女性たちのためのプロジェクトである。アンデルセン童話の『人魚姫』において、人魚姫の姉たちは名前を与えられなかった。人魚姫は王子が隣国の王女と結婚したことで悲しみに暮れていた。名前の無い姉たちはその美しい髪を海の魔女に捧げ、もらった短剣で王子を殺せと人魚姫に渡した。人魚姫が王子を殺せば、彼女は人間から人魚に戻れるのだった。
私は、点と点を拾い集め繋げていくことでしか名無しの姉たちの存在を確認することができない。 一本一本の繊維を固めて紙を作ることは、それらの点と点に線を引いていく行為である。





Mottainai Obake [Wasteful Ghost] / もったいないおばけ


2024
Perfect bound, bookboard, paper, zine cutouts
2024
無線綴じ、ボール紙、紙、zineを切り抜いた紙

I have been making many zines by hand, and I got many leftover cut-out paper out of it. I thought it is “mottainai [wasteful]”, and I can use it for something. Additionally, I did monotypes for printmaking. One of the prints made from the monotypes is called a ghost print. I think the cutout paper is also a ghost of the zines. I thought I can make a book from the cutput paper, combining these two concepts of mottainai [wasteful] and obake [ghost].    Mottainai Obake [Wasteful Ghost] is a word that Japanese parents or grandparents use to kids, when they try to leave their food, like grains of rice. They say “Mottainai Obake will come after you” to kids. This ghost appeared in front of myself for leaving the cutouts, so I decided to make a book that its inside is empty.

Zineを何冊も手作りしていると、切り抜いた紙の余りがたくさん出てくる。もったいない、何かに使えるのではないかとずっと思っていた。そんな時、モノタイプの版画を作った。モノタイプで作った版画のひとつにゴーストプリントというのがある。Zineを切り抜いた後の紙もzineのおばけなのではないかと思う。「もったいない」と「おばけ」、この2つのコンセプトを組み合わせて、切り抜いた紙で本を作れないかと考えた。
「もったいないおばけ」というのは、日本の親や祖父母が子供に使う言葉で、子供が米粒などご飯を残そうとする時に「もったいないおばけがくるよ」と言う。このおばけが、切り抜いた紙を残した自分の前に現れたので、中身が空っぽの本を作ることにした。


My Book ⇆ Something Yours


2024
Performance, handmade zines, and exchanged items in return
Dimensions variable
2024
パフォーマンス、手作りのzine、交換品
サイズ可変


I distributed handmade zines, not in a form of distribution that involves money, but in a form of exchange between “items that the audience considers to be in an equivalent value to my zines.” I did a barter exchange. For example, a snack bag, a used book, or something that the audience made, etc., can all be exchanged if the audience thinks they are equivalent to the zines.
People’s expectations cross in this work — I do have an expectation to get something equivalent to the price I always set on these zines, and the audience does have an expectation to worth giving something to me; however, values of things change depending on the people. For example, how much memory they have, how much time they took to make it, are something adds to their value. We also need to consider the background of the person, such as where they are from, how much they can afford, what made them feel in this way, etc.
We put fixed values on things when we want to get profits in this economy system. In this capitalist society, which we always need to get surplus for the future, can people’s emotions, like kindness, tender care, or an affection, be accommodated in any ways? This is a project to look for an accommodation of those flexible and extensible values.


金銭を伴う配布という形ではなく、”観客が私のzineと同等の価値があると考えるアイテム”同士の交換という形で、ハンドメイドのzineを配布した。物々交換をしたのだ。例えば、お菓子の袋、古本、観客が作ったものなど、観客がzineと同等だと思えば、すべて交換できる。
この作品では、人々の期待が交錯している。私はいつもこのzineに設定している価格と同等のものを手に入れたいという期待を持っているし、観客は私に何かを与える価値があるものであれ、という期待を持っている。しかし、物の価値はその人の背景によって変わる。例えば、どれだけの思い入れがあるのか、どれだけの時間をかけて作ったか、そういったことがその物の価値を高めている。また、どこから来たのか、いくらまでなら出せるのか、何が感情を動かしたのか、など、その人の背景も考える必要がある。
この経済システムの中で利益を得ようとするとき、私たちは物事に固定的な価値をつける。将来のために常に余剰を必要とするこの資本主義社会で、優しさ、いたわり、愛情といった人の感情は、何かしらの形で受け入れることができるのだろうか。このプロジェクトは、そうした柔軟で拡張可能な価値観の融合を模索するものである。


First Day on Oct. 13 (At SUWA GARASU No Sato)


Second Day on Oct. 20 (At SUWA Garasu No Sato)

Third Day on Nov. 22 (At the school entrance)

Shower Thoughts


2024
Pamphlet-bound book, laser print on coated matte paper
18.0 cm x 12.0 cm
2024
中綴じ本、コートマット紙にレーザープリント
18.0 cm x 12.0 cm


I tried to keep recording my shower thoughts that popped up and disappeared. I combined them with photos taken without a predetermined concept or theme. The zine is based on the idea that these two can be seen as snapshots of everyday life. I decided to present relatable thoughts to converse with the audience, not my deep thoughts because those thoughts guides the audience to feel in the way I want them to feel. This time, I decided to be like a shokunin [craftsman] who serves shower thoughts in a consistent quality, with the best-matching photos.

私は、シャワーを浴びている時などに浮かんでは消えていく考え(シャワーソーツ)を記録することを試みた。そして、それらをコンセプトやテーマを決めずに撮影した写真と組み合わせた。このzineは、それら2つは日常生活のスナップショットとして見ることができるのではないかという考えに基づいている。深すぎる考えは読者を特定の解釈に導いてしまうため、対話をする時のように親近感のある考えを載せることにした。今回、私は職人のように、一貫したクオリティのシャワーソーツを、最もフィットしている写真と共に印刷することにした。


S/K/I/N


2024
Video (color, cound)
2160 pi. x 3840 pi., single channel, 6 min., 10 sec.
2024
映像(色彩、音)
2160 pi. x 3840 pi.、 シングルチャンネル、6分10秒

This is a performance work and its documentation about a skin swaying and shifting. There is a raw canvas in the middle, it has a camera on one side and a projector on the other. The image of me performing in front of the camera is projected on the opposite side of the canvas simultaneously.    Even though the camera and the projector are connected, there is a short time gap between the projected image and myself now moving. It takes time for the mental events such as one’s own thoughts and feelings to emerge in the form of physicality — the body, and the skin. The skin reflects myself in a given time frame and changes over time.

これは揺れ動き移り変わる肌を表したパフォーマンス作品及びドキュメンテーションである。キャンバス地を用い、一方にはカメラ、そしてその反対側にはカメラと繋げたプロジェクターがあり、カメラの前でパフォーマンスをする私が反対の面に同時に投影されている。
    カメラとプロジェクターを繋げても、投影されるイメージといま動いている私にはズレが生じる。身体は、皮膚は、自分自身の考えていることや感じていることなど、精神的な事象が肉体に浮き上がってくるまでに時間を要するのだ。皮膚は時間をかけて自分自身を反映し、移り変わっていく。




Yap  Poem


2024
Pamphlet binding, laser print on coated matte paper
20.0 cm x 14.8 cm
2024
中綴じ本、コートマット紙にレーザープリント
20.0 cm x 14.8 cm

“What is poetry for you?” I was asked by Mariko, the best poetry teacher, and I was wondering what I should answer. There are many components that make text a poem, such as rhythm, repetition, word choice… etc. I value those things as well as others do, but having a good internal rhythm does not fit my attitude toward writing. What should I answer, I wondered and found the answer. It is the back of flyers.
Once in a while before on the Japanese Internet, there was a slang called “back of flyers.” It means things something trivial on the Internet, such as your daily life, your thoughts about your life, and so on. Those things were taken as trivial in the early days of the Japanese Internet. When people saw something not significant to their enjoyment on the website, people said, “Write those things on the back of flyers.”
My poems are like that. Everything is trivial. However, things change over time, and the flyers these days are usually double-sided. You cannot doodle on the back of flyers anymore. Likewise, there are many tasks we need to pay attention to today, and I would say it is harder to show your vulnerability than 2000s. Though, I want my daily miscellaneous thoughts to be counted in my life. Therefore, this is how I would answer the question from Mariko. Poetry is the back of flyers. 

「あなたにとって詩とは何ですか?最高の詩の先生であるマリコ先生に聞かれ、何と答えようか悩んだ。リズム、繰り返し、言葉の選び方......等々、文章を詩にする要素はたくさんある。私はそれらも大切にしているが、内に秘めるリズムが良いというのは、私の文章に対する姿勢には合わない。どう答えればいいのだろう、と考えて答えを見つけた。チラシの裏である。
以前、日本のインターネット上で、「チラシの裏 」というスラングが流行ったことがある。自分の日常生活や、自分の人生についての所見など、些細なことを意味する。日本のインターネットの黎明期には、それらは些細なこととして受け止められていた。掲示板にくだらない日常生活が載っていると、「そんなことはチラシの裏にでも書いておけ 」と言われた。
私の詩もそうだ。すべてが些細な出来事からきている。しかし、時代とともに状況は変わり、最近のチラシはたいてい両面になっていて、チラシの裏には落書きできなくなった。同じように、現代には気を遣わければならないタスクがたくさんあり、2000年代よりも自分の弱さを見せることが難しくなっていると言えるだろう。とはいえ、日々の雑多な思いは、自分の人生にカウントしてほしい。というわけで、マリコ先生からの質問にはこう答える。私にとって、詩はチラシの裏だ。

Myself In-Law


2024
Cyanotype, kimono fabric, wooden stick, strings
48.5 cm x 123.0 cm
2024
サイアノタイプ、着物生地、木製の棒、糸
48.5 cm x 123.0 cm

Recently, I have been using an avatar that looks like an alien as a substitute for myself, and I have had the feeling that my own self and the avatar’s ego are merging within me. In English, there are words like sister/brother-in-law, mother/father-in-law. So, can I not be in-law of myself? I decided to become MYSELF IN-LAW by installing my own avatar into myself.
I used cyanotype to mimic indigo dyeing (aizome) on kimono fabric. There is no original connection between cyanotype and aizome. By mimicking pseudo-aizome, I am questioning the concept of “family” in our time.
Also, in the creating process, I adopted the technique of Sashiko. Sashiko is an embroidery technique applied to kimonos (mainly indigo dyed ones) in the Edo period, when cloth was precious, for protection against cold and for reinforcement. On the contrary of the front side being neat, the reverse side of a sashiko is particularly difficult to take care. The stitching together of myself and my avatar with a single thread shows that the front-facing me/my avatar and the back-facing us are two sides of the same coin.

ここ最近、エイリアンのように見えるアバターを自分自身の身代わりとして使っているが、私の中で自分自身とアバターの自我が混ざり合っていくような感覚があった。英語にはsister/brother in-law、mother/father in-lawという言葉がある。日本語では義理のきょうだい、親、などと言う。では、私自身はin-lawになれないのだろうか?
私は自分自身のアバターを私自身にインストールすることでmyself in-lawになることにした。サイアノタイプを使って着物の生地に藍染を擬似的に再現した。サイアノタイプと藍染には起源の繋がりは無い。繋がりはなくとも擬似的に藍染を模倣することで、現代における「家族」の概念に疑問を投げかけている。
そして、この作品を作るにあたり、刺子の手法を採用した。刺子は、江戸時代に布が貴重だった時に防寒や補強の目的で着物(主に藍色のもの)に施されてきた刺繍だ。刺子は特に裏側の処理が難しい。表は綺麗でも裏はぐちゃぐちゃになりやすい。1本の糸で私自身と私のアバターが縫い合わされることで、表向きの私/アバターと、裏に見え隠れする私たちは表裏一体であることを示している。

©Lena TakabayashiAll rights reserved.